الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
Who place other gods besides God. They will come to know soon.
Ahmed Raza Khan
Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know.
Arberry
even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!
Asad
who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well: for in time they will come to know [the truth].
Daryabadi
Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know.
Hilali & Khan
Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know.
ClearQuran - God
Those who set up another god with God. They will come to know.
ClearQuran - Allah
Those who set up another god with Allah. They will come to know.
Community - God
Those who set up another god with God. They will come to know.
Community - Allah
Those who set up another god with Allah. They will come to know.
Khattab
who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know.
Maududi
those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know.
Mubarakpuri
Who make another god along with Allah; but they will come to know.
Pickthall
Who set some other god along with Allah. But they will come to know.
Qarai
—those who set up another deity besides Allah. Soon they will know!
Qaribullah & Darwish
and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know.
Saheeh International
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
Sarwar
and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth.
Shakir
Those who set up another god with Allah; so they shall soon know.
Transliteration
Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona
Transliteration 2
alladhīna yajʿalūna maʿa l-lahi ilāhan ākhara fasawfa yaʿlamūna
Wahiduddin Khan
who set up another god with God, but they shall soon learn.
Yusuf Ali
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
: