وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ
Ahmed Ali
We are well aware that you are disheartened by what they say.
Ahmed Raza Khan
And indeed We know that you are disheartened by their speech.
Arberry
We know indeed thy breast is straitened by the things they say.
Asad
And well do We know that thy bosom is constricted by the [blasphemous] things that they say:
Daryabadi
And assuredly We know that thou straitenest thy breast by that which they say.
Hilali & Khan
Indeed, We know that your breast is straitened at what they say.
ClearQuran - God
We are aware that your heart is strained by what they say.
ClearQuran - Allah
We are aware that your heart is strained by what they say.
Community - God
We are aware that your heart is distressed by what they say.
Community - Allah
We are aware that your heart is distressed by what they say.
Khattab
We certainly know that your heart is truly distressed by what they say.
Maududi
We certainly know that their statements sorely grieve you.
Mubarakpuri
Indeed, We know that your breast becomes tight because of what they say.
Pickthall
Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,
Qarai
Certainly We know that you become upset because of what they say.
Qaribullah & Darwish
Indeed, We know your chest is straitened by that they say.
Saheeh International
And We already know that your breast is constrained by what they say.
Sarwar
We certainly know that you feel sad about what they say against you.
Shakir
And surely We know that your breast straitens at what they say;
Transliteration
Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona
Transliteration 2
walaqad naʿlamu annaka yaḍīqu ṣadruka bimā yaqūlūna
Wahiduddin Khan
We do indeed know how your heart is distressed at what they say.
Yusuf Ali
We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.