ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
Ahmed Ali
For they loved the life of this world more than the life to come; and God does not guide those who do not believe.
Ahmed Raza Khan
This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter; and because Allah does not guide such disbelieving people.
Arberry
that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.
Asad
all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth.
Daryabadi
That is because they loved the life of the world above the Hereafter, and because Allah guideth not an infidel people.
Hilali & Khan
That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.
ClearQuran - God
That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse.
ClearQuran - Allah
That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because Allah does not guide the people who refuse.
Community - God
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and because God does not guide the disbelieving people.
Community - Allah
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and because Allah does not guide the disbelieving people.
Khattab
This is because they prefer the life of this world over the Hereafter. Surely Allah never guides those who ˹choose to˺ disbelieve.
Maududi
That is because they love the life of this world more than the Hereafter; and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours.
Mubarakpuri
That is because they preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah does not guide the people who disbelieve.
Pickthall
That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
Qarai
That, because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot.
Qaribullah & Darwish
That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers.
Saheeh International
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.
Sarwar
This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people.
Shakir
This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.
Transliteration
Thalika biannahumu istahabboo alhayata alddunya AAala alakhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena
Transliteration 2
dhālika bi-annahumu is'taḥabbū l-ḥayata l-dun'yā ʿalā l-ākhirati wa-anna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna
Wahiduddin Khan
This is because they prefer the life of this world to the Hereafter and because God does not guide those who deny the truth.
Yusuf Ali
This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.
: