أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ
Ahmed Ali
They are the ones whose hearts and ears and eyes have been sealed by God; and these are the heedless.
Ahmed Raza Khan
These are the ones whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed; and they are the neglectful.
Arberry
Those -- God has set a seal on their hearts, and their hearing, and their eyes, and those -- they are the heedless ones;
Asad
They whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless!
Daryabadi
These are they upon whose hearts and hearing and sight Allah hath set a seal; and these! they are the negligent.
Hilali & Khan
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless!
ClearQuran - God
It is they whom God has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless.
ClearQuran - Allah
It is they whom Allah has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless.
Community - God
It is they whom God has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless.
Community - Allah
It is they whom Allah has sealed their hearts, and their hearing, and their sight. It is they who are the heedless.
Khattab
They are the ones whose hearts, ears, and eyes are sealed by Allah, and it is they who are ˹truly˺ heedless.
Maududi
They are the ones upon whose hearts and hearing and eyes Allah has set a seal. They are utterly steeped in heedlessness.
Mubarakpuri
They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal over. And they are the heedless!
Pickthall
Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.
Qarai
They are the ones Allah has set a seal on their hearts, their hearing and their sight, and it is they who are the heedless.
Qaribullah & Darwish
They are those whose hearts, hearing and sight are sealed by Allah; they are the heedless.
Saheeh International
Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless.
Sarwar
God has sealed their hearts, ears and eyes and they are not aware of it.
Shakir
These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.
Transliteration
Olaika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waolaika humu alghafiloona
Transliteration 2
ulāika alladhīna ṭabaʿa l-lahu ʿalā qulūbihim wasamʿihim wa-abṣārihim wa-ulāika humu l-ghāfilūna
Wahiduddin Khan
These are the ones upon whose hearts and hearing and sight God has set a seal. It is they who are heedless,
Yusuf Ali
Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.
: