لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Ahmed Ali
They will surely be losers in the life to come,
Ahmed Raza Khan
So it occurred that they are the losers in the Hereafter.
Arberry
without a doubt, in the world to come they will be the losers.
Asad
Truly it is they, they who in the life to come shall be the losers!
Daryabadi
Undoubtedly they in the Hereafter shall be the very losers.
Hilali & Khan
No doubt, in the Hereafter, they will be the losers.
ClearQuran - God
There is no doubt that in the Hereafter they will be the losers.
ClearQuran - Allah
There is no doubt that in the Hereafter they will be the losers.
Community - God
Without a doubt: in the Hereafter, they will be the losers.
Community - Allah
Without a doubt: in the Hereafter, they will be the losers.
Khattab
Without a doubt, they will be the losers in the Hereafter.
Maududi
No doubt they shall be losers in the Hereafter.
Mubarakpuri
No doubt, in the Hereafter they will be the losers.
Pickthall
Assuredly in the Hereafter they are the losers.
Qarai
Undoubtedly, they are the ones who will be the losers in the Hereafter.
Qaribullah & Darwish
In the Everlasting Life, they shall assuredly be the losers.
Saheeh International
Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers.
Sarwar
On the Day of Judgment they will certainly be lost.
Shakir
No doubt that in the hereafter they will be the losers.
Transliteration
La jarama annahum fee alakhirati humu alkhasiroona
Transliteration 2
lā jarama annahum fī l-ākhirati humu l-khāsirūna
Wahiduddin Khan
and in the life to come, they will surely be the losers.
Yusuf Ali
Without doubt, in the Hereafter they will perish.