ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
Ahmed Ali
But (to) those who were victimised and left their homes and then fought and endured patiently, your Lord will surely be forgiving and kind.
Ahmed Raza Khan
Then indeed your Lord – for those who migrated after they had been oppressed, and then fought and remained patient – indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
Then, surely thy Lord -- unto those who have emigrated after persecution, then struggled and were patient -- surely thy Lord thereafter is All-forgiving, All-compassionate.
Asad
And yet, behold, thy Sustainer [grants His forgiveness] unto those who forsake the domain of evil after having succumbed to its temptation, and who thenceforth strive hard [in God's cause] and are patient in adversity: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!
Daryabadi
Then, verily, thy Lord unto those who have emigrated after they had been tempted and have thereafter striven hard and endured, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Then, verily! Your Lord for those who emigrated after they had been put to trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allah) and were patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful.
ClearQuran - God
But then your Lord—for those who emigrated after being persecuted, then struggled and persevered—your Lord thereafter is Forgiving and Merciful.
ClearQuran - Allah
But then your Lord—for those who emigrated after being persecuted, then struggled and persevered—your Lord thereafter is Forgiving and Merciful.
Community - God
But then, your Lord—for those who migrated after being persecuted, then struggled and persevered—your Lord thereafter is Forgiving and Merciful.
Community - Allah
But then, your Lord—for those who migrated after being persecuted, then struggled and persevered—your Lord thereafter is Forgiving and Merciful.
Khattab
As for those who emigrated after being compelled ˹to renounce Islam˺, then struggled ˹in Allah’s cause˺, and persevered, your Lord ˹O Prophet˺ is truly All-Forgiving, Most Merciful after all.
Maududi
And surely your Lord will be Most Forgiving and Most Merciful towards those who left their homes after they were persecuted, and who thereafter struggled hard and remained constant.
Mubarakpuri
Then, verily, your Lord for those who emigrated after they were put to trials and then performed Jihad, and were patient, - after this, your Lord is indeed Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.
Qarai
Thereafter your Lord will indeed be forgiving and merciful to those who migrated after they were persecuted, waged jihad and remained steadfast.
Qaribullah & Darwish
Then indeed your Lord? to those who emigrated, after they were persecuted, and then strove and were patient, surely, your Lord is thereafter Forgiving, the Most Merciful.
Saheeh International
Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful
Sarwar
Those who left their homes for the cause of God after they had been persecuted, strove hard for His cause and exercised patience should know (even though they had verbally renounced their faith) that your Lord is All-forgiving and All-merciful.
Shakir
Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
Transliteration
Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroo min baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabaroo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
Transliteration 2
thumma inna rabbaka lilladhīna hājarū min baʿdi mā futinū thumma jāhadū waṣabarū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun
Wahiduddin Khan
Surely, your Lord will be forgiving and merciful towards those who migrated after persecution and strove hard for the cause of God and remained steadfast.
Yusuf Ali
But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.
: