وَلَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ
Ahmed Ali
An apostle came to them who was one of them, but they called him a liar. Then they were seized by torment for they were sinners.
Ahmed Raza Khan
And indeed a Noble Messenger came to them from among them – in response they denied him, and therefore the punishment seized them, and they were unjust.
Arberry
There came indeed to them a Messenger from amongst them, but they cried him lies; so they were seized by the chastisement while they were evildoers.
Asad
And indeed, there had come unto them an apostle from among themselves -but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus doing wrong [to themselves].
Daryabadi
And assuredly there came to them an apostle from among them, but they belied him, wherefore the torment took hold of them while yet they were wrong-doers.
Hilali & Khan
And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
ClearQuran - God
A messenger from among them had come to them, but they denounced him, so the punishment seized them in the midst of their wrongdoing.
ClearQuran - Allah
A messenger from among them had come to them, but they denounced him, so the punishment seized them in the midst of their wrongdoing.
Community - God
A messenger from among them had come to them, but they denounced him, so the punishment seized them in the midst of their wrongdoing.
Community - Allah
A messenger from among them had come to them, but they denounced him, so the punishment seized them in the midst of their wrongdoing.
Khattab
A messenger of their own actually did come to them, but they denied him. So the torment overtook them while they persisted in wrongdoing.
Maududi
Most certainly a Messenger came to them from among them; but they rejected him, calling him a liar. Therefore chastisement seized them while they engaged in wrong-doing.
Mubarakpuri
There has come to them a Messenger from among themselves, but they denied him, so the torment seized them while they were wrongdoers.
Pickthall
And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.
Qarai
Certainly there had come to them an apostle from among themselves, but they impugned him. So the punishment seized them while they were doing wrong.
Qaribullah & Darwish
A Messenger from their own was sent to them, but they belied him. So while they were harmdoers they were seized by the punishment.
Saheeh International
And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers.
Sarwar
A Messenger from their own people came to them and they called him a liar. Torment struck them because of their injustice.
Shakir
And certainly there came to them an Apostle from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust.
Transliteration
Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohu faakhathahumu alAAathabu wahum thalimoona
Transliteration 2
walaqad jāahum rasūlun min'hum fakadhabūhu fa-akhadhahumu l-ʿadhābu wahum ẓālimūna
Wahiduddin Khan
There came to them a messenger from among themselves, but they rejected him as false, so punishment overtook them, as they were wrongdoers.
Yusuf Ali
And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
: