مَتَاعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmed Ali
For them there is some enjoyment, but the punishment is painful.
Ahmed Raza Khan
A little enjoyment – and for them is a punishment, most painful.
Arberry
A little enjoyment, then for them awaits a painful chastisement.
Asad
A brief enjoyment [may be theirs in this world] -but grievous suffering awaits them [in the life to come]!
Daryabadi
A brief enioyment, and unto them shall be a torment afflictive.
Hilali & Khan
A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will have a painful torment.
ClearQuran - God
A brief enjoyment—then they will have a painful punishment.
ClearQuran - Allah
A brief enjoyment—then they will have a painful punishment.
Community - God
A little enjoyment—then they will have a painful punishment.
Community - Allah
A little enjoyment—then they will have a painful punishment.
Khattab
˹It is only˺ a brief enjoyment, then they will suffer a painful punishment.
Maududi
Brief is their enjoyment of the world, and thereafter they shall suffer a painful chastisement.
Mubarakpuri
A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will suffer a painful torment.
Pickthall
A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom.
Qarai
[Their share of the present life is] a trifling enjoyment, and there will be a painful punishment for them.
Qaribullah & Darwish
Brief (is their) enjoyment, after which a painful punishment awaits them.
Saheeh International
[It is but] a brief enjoyment, and they will have a painful punishment.
Sarwar
(Such an invention) will bring only a little enjoyment but will be followed by painful torment.
Shakir
A little enjoyment and they shall have a painful punishment.
Transliteration
MataAAun qaleelun walahum AAathabun aleemun
Transliteration 2
matāʿun qalīlun walahum ʿadhābun alīmun
Wahiduddin Khan
their enjoyment of this life is brief, and they shall have a painful punishment.
Yusuf Ali
(In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.
: