وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُمْ بِهِ ۖ وَلَئِنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِلصَّابِرِينَ
Ahmed Ali
If you have to retaliate, do so to the extent you have been injured; but if you forbear it is best for those who bear with fortitude.
Ahmed Raza Khan
And if you mete out punishment, then punish similarly as you were afflicted; and if you patiently endure, then indeed patience is better for the patiently enduring.
Arberry
And if you chastise, chastise even as you have been chastised; and yet assuredly if you are patient, better it is for those patient.
Asad
Hence, if you have to respond to an attack (in argument], respond only to the extent of the attack levelled against you; but to bear yourselves with patience is indeed far better for (you, since God is with] those who are patient in adversity.
Daryabadi
And if ye chastise, then chastise with the like of that wherewith ye were afflicted, and if ye endure patiently, then surely it is better for the patient.
Hilali & Khan
And if you punish (your enemy, O you believers in the Oneness of Allah), then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc.).
ClearQuran - God
If you were to retaliate, retaliate to the same degree as the injury done to you. But if you resort to patience—it is better for the patient.
ClearQuran - Allah
If you were to retaliate, retaliate to the same degree as the injury done to you. But if you resort to patience—it is better for the patient.
Community - God
And if you were to retaliate, retaliate to the same degree as the injury done to you. But if you resort to patience—it is better for the patient.
Community - Allah
And if you were to retaliate, retaliate to the same degree as the injury done to you. But if you resort to patience—it is better for the patient.
Khattab
If you retaliate, then let it be equivalent to what you have suffered. But if you patiently endure, it is certainly best for those who are patient.
Maududi
If you take retribution, then do so in proportion to the wrong done to you. But if you can bear such conduct with patience, indeed that is best for the steadfast.
Mubarakpuri
And if you punish them, then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you have patience with them, then it is better for those who are patient.
Pickthall
If ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient.
Qarai
Should you retaliate, retaliate with the like of what you have been made to suffer, but if you are patient that is surely better for the steadfast.
Qaribullah & Darwish
If you punish, let your punishment be proportionate to the punishment you received. But if you are patient, it is better for the patient.
Saheeh International
And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient - it is better for those who are patient.
Sarwar
If you want retaliation, let it be equal to that which you faced. But if you exercise patience it will be better for you.
Shakir
And if you take your turn, then retaliate with the like of that with which you were afflicted; but if you are patient, it will certainly be best for those who are patient.
Transliteration
Wain AAaqabtum faAAaqiboo bimithli ma AAooqibtum bihi walain sabartum lahuwa khayrun lilssabireena
Transliteration 2
wa-in ʿāqabtum faʿāqibū bimith'li mā ʿūqib'tum bihi wala-in ṣabartum lahuwa khayrun lilṣṣābirīna
Wahiduddin Khan
If you want to retaliate, retaliate to the same degree as the injury done to you. But if you are patient, it is better to be so.
Yusuf Ali
And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient.
: