وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
Ahmed Ali
Endure with patience, for your endurance is not without the help of God. Do not grieve for them, and do not be distressed by their plots.
Ahmed Raza Khan
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently endure – and your patience is only due to the guidance of Allah – and do not grieve for them, and do not be disheartened by their deceits.
Arberry
And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.
Asad
Endure, then, with patience (all that they who deny the truth may say] -always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity -and do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise:
Daryabadi
And endure them patiently; and thy patience is not but from Allah; and grieve not over them, and be not thou in straitness because of that which they plot.
Hilali & Khan
And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot.
ClearQuran - God
So be patient. Your patience is solely from God. And do not grieve over them, and do not be stressed by their schemes.
ClearQuran - Allah
So be patient. Your patience is solely from Allah. And do not grieve over them, and do not be stressed by their schemes.
Community - God
So be patient. Your patience is only from God. And do not grieve over them, nor be distressed by their schemes.
Community - Allah
So be patient. Your patience is only from Allah. And do not grieve over them, nor be distressed by their schemes.
Khattab
Be patient ˹O Prophet˺, for your patience is only with Allah’s help. Do not grieve over those ˹who disbelieve˺, nor be distressed by their schemes.
Maududi
And bear with patience, (O Muhammad) - and your patience is only because of the help of Allah - and do not grieve over them, nor feel distressed by their evil plans.
Mubarakpuri
And be patient, and your patience will not be, but by the help of Allah. And do not grieve over them, and do not be distressed by their plots.
Pickthall
Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.
Qarai
So be steadfast, and you cannot be steadfast except with Allah [’s help]. And do not grieve for them, nor be upset by their guile.
Qaribullah & Darwish
Be patient; yet your patience is only by the help of Allah. Do not grieve for them (the unbelievers), nor distress yourself because of their devising.
Saheeh International
And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.
Sarwar
Exercise patience and let it be only for the cause of God. Do not be grieved about them nor disappointed at their evil plans.
Shakir
And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan.
Transliteration
Waisbir wama sabruka illa biAllahi wala tahzan AAalayhim wala taku fee dayqin mimma yamkuroona
Transliteration 2
wa-iṣ'bir wamā ṣabruka illā bil-lahi walā taḥzan ʿalayhim walā taku fī ḍayqin mimmā yamkurūna
Wahiduddin Khan
Endure with patience; truly, your patience is possible only with the help of God. Do not grieve for them, or feel distressed because of their plottings,
Yusuf Ali
And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.