وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
Ahmed Ali
, As for those they call besides God, they cannot create a thing, and have themselves been created.
Ahmed Raza Khan
And those whom they worship other than Allah, do not create anything but are themselves created.
Arberry
And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created,
Asad
Now those beings that some people invoke beside God cannot create anything, since they themselves are but created:
Daryabadi
And those upon whom they call beside Allahls have not created aught, and are themselves created.
Hilali & Khan
Those whom they (Al-Mushrikun) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.
ClearQuran - God
Those they invoke besides God create nothing, but are themselves created.
ClearQuran - Allah
Those they invoke besides Allah create nothing, but are themselves created.
Community - God
But those whom they call upon apart from God create nothing, and are themselves created.
Community - Allah
But those whom they call upon apart from Allah create nothing, and are themselves created.
Khattab
But those ˹idols˺ they invoke besides Allah cannot create anything—they themselves are created.
Maududi
Those whom they call upon beside Allah have created nothing; rather, they themselves were created;
Mubarakpuri
Those whom they invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.
Pickthall
Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.
Qarai
Those whom they invoke besides Allah do not create anything and are themselves created.
Qaribullah & Darwish
But those whom you invoke, other than Allah do not create anything they are themselves created.
Saheeh International
And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created.
Sarwar
Whatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created.
Shakir
And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created;
Transliteration
Waallatheena yadAAoona min dooni Allahi la yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona
Transliteration 2
wa-alladhīna yadʿūna min dūni l-lahi lā yakhluqūna shayan wahum yukh'laqūna
Wahiduddin Khan
Those you call on besides God cannot create anything. They are themselves created.
Yusuf Ali
Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.