لَا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ
Ahmed Ali
Surely God knows what they hide and what they disclose. He certainly does not love the proud.
Ahmed Raza Khan
Certainly Allah knows what they hide and what they disclose; indeed He does not like the proud.
Arberry
Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud.
Asad
Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance,
Daryabadi
Undoubtedly Allah knoweth that which they keep secret and that which they publish; verily He loveth not the stiff- necked.
Hilali & Khan
Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud.
ClearQuran - God
Without a doubt, God knows what they conceal and what they reveal. He does not like the arrogant.
ClearQuran - Allah
Without a doubt, Allah knows what they conceal and what they reveal. He does not like the arrogant.
Community - God
Undoubtedly God knows what they hide and what they disclose. He does not like the arrogant.
Community - Allah
Undoubtedly Allah knows what they hide and what they disclose. He does not like the arrogant.
Khattab
Without a doubt, Allah knows what they conceal and what they reveal. He certainly does not like those who are too proud.
Maududi
Surely Allah knows all that they conceal and all that they disclose. He certainly does not love those who are steeped in arrogance.
Mubarakpuri
Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He does not like the proud.
Pickthall
Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.
Qarai
Undoubtedly, Allah knows whatever they hide and whatever they disclose. Indeed, He does not like the arrogant.
Qaribullah & Darwish
Allah knows without doubt what they hide and what they make known. He does not love the proud.
Saheeh International
Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant.
Sarwar
God certainly knows whatever you conceal or reveal. He does not love the proud ones.
Shakir
Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud.
Transliteration
La jarama anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbu almustakbireena
Transliteration 2
lā jarama anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna innahu lā yuḥibbu l-mus'takbirīna
Wahiduddin Khan
God surely knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant.
Yusuf Ali
Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.
: