الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ ۖ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوءٍ ۚ بَلَىٰ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
They whose souls are drawn out by the angels while they are sinning, shall offer submission: "We did no evil." But God knows well what you did.
Ahmed Raza Khan
Those whose souls the angels remove whilst they were wronging themselves; so now they will plead “We never used to do any wrong”; "Yes you did, why not? Indeed Allah well knows what you used to do."
Arberry
whom the angels take while still they are wronging themselves.' Then they will offer surrender: 'We were doing nothing evil. 'Nay; but surety God has knowledge of the things you did.
Asad
those whom the angels have gathered in death while they were still sinning against themselves!" Then will they [who are thus arraigned] proffer their submission, [saying:] "We did not [mean to] do any evil! [But they will be answered:] "Yea, verily, God has full knowledge of all that you were doing!
Daryabadi
Those whom the angels cause to die while they are wronging them selves, and then they proffer submission: we have not been working any evil. Yea! verily Allah is the Knower of that which ye have been working.
Hilali & Khan
"Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with Allah and by committing all kinds of crimes and evil deeds)." Then, they will make (false) submission (saying): "We used not to do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allah is All-Knower of what you used to do.
ClearQuran - God
Those wronging their souls while the angels are taking them away—they will propose peace: “We did no wrong.” Yes you did. God is aware of what you used to do.”
ClearQuran - Allah
Those wronging their souls while the angels are taking them away—they will propose peace: “We did no wrong.” Yes you did. Allah is aware of what you used to do.”
Community - God
Those wronging themselves while the angels are taking them away will offer peace: “We were not doing any evil.” “Yes, you were. God is fully aware of what you used to do.”
Community - Allah
Those wronging themselves while the angels are taking them away will offer peace: “We were not doing any evil.” “Yes, you were. Allah is fully aware of what you used to do.”
Khattab
Those whose souls the angels seize while they wrong themselves will then offer ˹full˺ submission ˹and say falsely,˺ ‘We did not do any evil.’ ˹The angels will say,˺ ‘No! Surely Allah fully knows what you used to do.
Maududi
the same unbelievers who, when the angels seize them and cause them to die while they are engaged in wrong-doing, they will proffer their submission saying: "We were engaged in no evil." (The angels will answer them): "Surely Allah knows well all that you did.
Mubarakpuri
Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves. Then, they will (falsely) submit (saying): "We did not do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allah is Most Knowing of what you did."
Pickthall
Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do.
Qarai
—Those whom the angels take away while they were wronging themselves. Thereat they submit: ‘We were not doing any evil!’ ‘Yes, [the angels say to them,] indeed Allah knows best what you used to do!
Qaribullah & Darwish
whom the angels take while they were still harming themselves' Then they will offer submission, saying: 'We have done no evil' No, surely Allah knows what you have done.
Saheeh International
The ones whom the angels take in death [while] wronging themselves, and [who] then offer submission, [saying], "We were not doing any evil." But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do.
Sarwar
The unjust, who will be seized by the angels, will submit themselves, obey, and say, "We were not evil-doers." But God certainly knows what they had been doing.
Shakir
Those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: We used not to do any evil. Aye! surely Allah knows what you did.
Transliteration
Allatheena tatawaffahumu almalaikatu thalimee anfusihim faalqawoo alssalama ma kunna naAAmalu min sooin bala inna Allaha AAaleemun bima kuntum taAAmaloona
Transliteration 2
alladhīna tatawaffāhumu l-malāikatu ẓālimī anfusihim fa-alqawū l-salama mā kunnā naʿmalu min sūin balā inna l-laha ʿalīmun bimā kuntum taʿmalūna
Wahiduddin Khan
Those whose lives the angels take while they are wronging their own souls will offer submission saying, "We were not doing anything evil!" "Indeed!" the angels will reply, "God is aware of what you have been doing,
Yusuf Ali
"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;