إِنْ تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ
Ahmed Ali
Even if you are eager to guide them, God does not surely guide those who have gone astray: They will have no one to help them.
Ahmed Raza Khan
If you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) desire for their guidance, then indeed Allah does not guide one whom He misleads, and they do not have any aides.
Arberry
Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers.
Asad
[As for those who are bent on denying the truth-] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray; and such shall have none to succour them [on Resurrection Day].
Daryabadi
If thou art solicitous for their guidance, then verily Allah guideth not whomsoever He sendeth astray, and for them there are no helpers.
Hilali & Khan
If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers.
ClearQuran - God
Even though you may be concerned about their guidance, God does not guide those who misguide. And they will have no saviors.
ClearQuran - Allah
Even though you may be concerned about their guidance, Allah does not guide those who misguide. And they will have no saviors.
Community - God
Even though you are keen on their guidance, God does not guide those who lead astray, and there are no helpers for them.
Community - Allah
Even though you are keen on their guidance, Allah does not guide those who lead astray, and there are no helpers for them.
Khattab
Even though you ˹O Prophet˺ are keen on their guidance, Allah certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers.
Maududi
(O Muhammad), howsoever eager you may be to show them the Right Way, Allah does not bestow His guidance on those whom He lets go astray; and in fact none will be able to help them.
Mubarakpuri
[Even] if you desire that they be guided, then verily, Allah does not guide those whom He allowed to stray, and they will have no helpers.
Pickthall
Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
Qarai
Even if you are eager for them to be guided, indeed Allah does not guide those who mislead [others], and they will have no helpers.
Qaribullah & Darwish
Though you are ever so eager to guide them, Allah will not guide those who mislead (others). There shall be none to help them.
Saheeh International
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.
Sarwar
(Muhammad), even though you have a strong desire to guide them, be sure that God will not guide those who have gone astray and no one will be able to help them.
Shakir
If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers.
Transliteration
In tahris AAala hudahum fainna Allaha la yahdee man yudillu wama lahum min nasireena
Transliteration 2
in taḥriṣ ʿalā hudāhum fa-inna l-laha lā yahdī man yuḍillu wamā lahum min nāṣirīna
Wahiduddin Khan
Though you [Prophet] may be eager to guide them, God does not guide those whom He lets go astray, [because of their refusal to give a positive response to the truth]. They will have no supporters.
Yusuf Ali
If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.
: