لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِينَ
Ahmed Ali
For (they fear) He might make what they differed about plain to them, and that the infidels may realise that they were liars.
Ahmed Raza Khan
In order that He may make clear to them the matter in which they differed, and the disbelievers may realise that they were liars.
Arberry
so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars.
Asad
[He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views, and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars.
Daryabadi
This will be in order that he may manifest unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved should come to know that they had been liars.
Hilali & Khan
In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars.
ClearQuran - God
To clarify for them what they differed about, and for the faithless to know that they were liars.
ClearQuran - Allah
To clarify for them what they differed about, and for the faithless to know that they were liars.
Community - God
To make clear for them what they differed about, and for the faithless to know that they were liars.
Community - Allah
To make clear for them what they differed about, and for the faithless to know that they were liars.
Khattab
˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars.
Maududi
(That is bound to happen in order that) He may make clear to them the reality regarding the matters on which they differ and that the unbelievers may realize that they were liars.
Mubarakpuri
In order that He may make clear to them what they differed over, and so that those who disbelieved may know that they were liars.
Pickthall
That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
Qarai
so that He may clarify for them what they differ about, and that the faithless may know that they were liars.
Qaribullah & Darwish
This is in order that He may make clear to them that which they differed upon, and in order that those who disbelieve might know that they were indeed lying.
Saheeh International
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.
Sarwar
(Through the resurrection) God wants to make a clear distinction between right and wrong and make the unbelievers know that they were liars.
Shakir
So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars.
Transliteration
Liyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena
Transliteration 2
liyubayyina lahumu alladhī yakhtalifūna fīhi waliyaʿlama alladhīna kafarū annahum kānū kādhibīna
Wahiduddin Khan
this is so that He may make clear to them what they have differed about and so that those who are bent on denying the truth may realize that they were lying.
Yusuf Ali
(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.
: