الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ahmed Ali
(For) those who persevere and place their trust in their Lord.
Ahmed Raza Khan
Those who patiently endured and who rely only upon Allah.
Arberry
even such men as are patient, and put their trust in their Lord.
Asad
those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust!
Daryabadi
They are those who bear with patience, and in their Lord they trust.
Hilali & Khan
(They are) those who remained patient (in this world for Allah's sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone).
ClearQuran - God
Those who endure patiently, and in their Lord they put their trust.
ClearQuran - Allah
Those who endure patiently, and in their Lord they put their trust.
Community - God
Those who are patient and trust in their Lord.
Community - Allah
Those who are patient and trust in their Lord.
Khattab
˹It is˺ they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust.
Maududi
those who remain steadfast and put their trust in their Lord.
Mubarakpuri
(They are) those who remained patient, and put their trust in their Lord.
Pickthall
Such as are steadfast and put their trust in Allah.
Qarai
—those who are patient and who put their trust in their Lord.
Qaribullah & Darwish
such are those who are patient, and put their trust in their Lord.
Saheeh International
[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.
Sarwar
(It is they) who have exercised patience and trust in their Lord.
Shakir
Those who are patient and on their Lord do they rely.
Transliteration
Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona
Transliteration 2
alladhīna ṣabarū waʿalā rabbihim yatawakkalūna
Wahiduddin Khan
They are the ones who are steadfast and put their trust in their Lord.
Yusuf Ali
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
: