أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِزِينَ
Ahmed Ali
Or that He will not seize them as they move about, and they will not be able to elude (His grasp);
Ahmed Raza Khan
Or that He may seize them while they move here and there, for they cannot escape?
Arberry
Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?
Asad
or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings, without their being able to elude [Him],
Daryabadi
Or, thathe will not take hold of them in their going to and fro! so that they cannot escape.
Hilali & Khan
Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allah's Punishment)?
ClearQuran - God
Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it.
ClearQuran - Allah
Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it.
Community - God
Or that He will not seize them while they go about? They cannot prevent it.
Community - Allah
Or that He will not seize them while they go about? They cannot prevent it.
Khattab
Or that He will not seize them while they go about ˹their day˺, for then they will have no escape?
Maududi
or that He will not suddenly seize them while they are going about to and fro and they will be unable to frustrate His design,
Mubarakpuri
Or that He may punish them in the midst of their going to and fro (in their livelihood), so that there be no escape for them (from Allah's punishment)
Pickthall
Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?
Qarai
Or that He will not seize them in the midst of their bustle, whereupon they will not be able to frustrate [Him]?
Qaribullah & Darwish
Or, that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?
Saheeh International
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure?
Sarwar
Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God.
Shakir
Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;
Transliteration
Aw yakhuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena
Transliteration 2
aw yakhudhahum fī taqallubihim famā hum bimuʿ'jizīna
Wahiduddin Khan
Or that He will not seize them suddenly in their daily activities and they will not be able to frustrate Him?
Yusuf Ali
Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-
: