أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ
Ahmed Ali
Do they not see the shadows of all things God has created incline to the right and the left, bowing in obeisance to God?
Ahmed Raza Khan
And have they not observed that the shadows of the things Allah has created incline to the right and to the left, in prostration to Allah, and that they are servile?
Arberry
Have they not regarded all things that God has created casting their shadows to the right and to the left, bowing themselves before God in all lowliness?
Asad
HAVE, THEN, they [who deny the truth] never considered any of the things that God has created _ (how] their shadows turn right and left, prostrating themselves before God and utterly submissive [to His will]?
Daryabadi
Have they not observed the things which Allah hath created? shadows thereof turn themselves on the right and on the left. prostrating themselves unto Allah, and they are lowly.
Hilali & Khan
Have they not observed things that Allah has created, (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
ClearQuran - God
Have they not observed what God has created? Their shadows revolve from the right and the left, bowing to God as they shrink away.
ClearQuran - Allah
Have they not observed what Allah has created? Their shadows revolve from the right and the left, bowing to Allah as they shrink away.
Community - God
Have they not considered that whatever God created casts its shadow to the right and to the left, prostrating to God, as they shrink away?
Community - Allah
Have they not considered that whatever Allah created casts its shadow to the right and to the left, prostrating to Allah, as they shrink away?
Khattab
Have they not considered how the shadows of everything Allah has created incline to the right and the left ˹as the sun moves˺, totally submitting to Allah in all humility?
Maududi
Do the people not see how the objects Allah has created cast their shadows right and left, prostrating themselves in utter submission to Allah?
Mubarakpuri
Have they not observed things that Allah has created: (how) their shadows shift from right to left, prostrating to Allah while they are humble
Pickthall
Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
Qarai
Have they not regarded that whatever thing Allah has created casts its shadow to the right and to the left, prostrating to Allah in utter humility?
Qaribullah & Darwish
Do they not see how every thing Allah created casts its shadow right and left, prostrating itself before Allah in all humility?
Saheeh International
Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they are humble.
Sarwar
Can they not see that the shadows of whatever God has created turn to the right and to the left in prostration and submission to Him?
Shakir
Do they not consider every thing that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah while they are in utter abasement.
Transliteration
Awa lam yaraw ila ma khalaqa Allahu min shayin yatafayyao thilaluhu AAani alyameeni waalshshamaili sujjadan lillahi wahum dakhiroona
Transliteration 2
awalam yaraw ilā mā khalaqa l-lahu min shayin yatafayya-u ẓilāluhu ʿani l-yamīni wal-shamāili sujjadan lillahi wahum dākhirūna
Wahiduddin Khan
Have they not observed the things God has created, casting their shadows right and left, prostrating themselves before God in all humility?
Yusuf Ali
Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?
: