وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِنْ دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Ahmed Ali
All things that move on the earth and in the heavens, and the angels, bow in homage to God, and do not behave with pride.
Ahmed Raza Khan
And to Allah only prostrates whatsoever is in the heavens and whatsoever moves in the earth, and the angels – and they are not proud.
Arberry
To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud;
Asad
For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride:
Daryabadi
And unto Allah prostrateth itself whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of the living creatures and also the angels; and they are not stiff-necked.
Hilali & Khan
And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility].
ClearQuran - God
To God bows down everything in the heavens and everything on earth—every living creature, and the angels, and without being proud.
ClearQuran - Allah
To Allah bows down everything in the heavens and everything on earth—every living creature, and the angels, and without being proud.
Community - God
To God prostrates whatever is in the heavens and whatever is on earth: every living creature, and the angels, and with no pride.
Community - Allah
To Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on earth: every living creature, and the angels, and with no pride.
Khattab
And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺ whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺.
Maududi
All living creatures and all angels in the heavens and on the earth are in prostration before Allah; and never do they behave in arrogant defiance.
Mubarakpuri
And to Allah prostrate all that are in the heavens and all that are in the earth, the moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility].
Pickthall
And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
Qarai
To Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth, including animals and angels, and they are not arrogant.
Qaribullah & Darwish
Everything in the heavens and every crawling creature on earth, and the angels prostrate to Allah and they are not proud;
Saheeh International
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
Sarwar
Whatever is in the heavens and the earth, the cattle and the angels prostrate themselves before God without pride.
Shakir
And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.
Transliteration
Walillahi yasjudu ma fee alssamawati wama fee alardi min dabbatin waalmalaikatu wahum la yastakbiroona
Transliteration 2
walillahi yasjudu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi min dābbatin wal-malāikatu wahum lā yastakbirūna
Wahiduddin Khan
Everything in the heavens and all the creatures on the earth prostrate themselves before God, as do the angels, and they do not behave proudly:
Yusuf Ali
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
: