وَالْأَنْعَامَ خَلَقَهَا ۗ لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Ahmed Ali
He created the cattle from whom you get warm clothing and (other) advantages, and some you eat.
Ahmed Raza Khan
And He created cattle; in them are warm clothing and uses for you, and you eat from them.
Arberry
And the cattle -- He created them for you; in them is warmth, and uses various, and of them you eat,
Asad
And He creates cattle: you derive warmth from them, and [various other] uses; and from them you obtain food;
Daryabadi
And the cattle! He hath created them. For you in them there is warmth and other profits and of them ye eat.
Hilali & Khan
And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and of them you eat.
ClearQuran - God
And the livestock—He created them for you. In them are warmth and benefits for you, and of them you eat.
ClearQuran - Allah
And the livestock—He created them for you. In them are warmth and benefits for you, and of them you eat.
Community - God
And the livestock—He created them for you. In them is warmth and benefits for you; and of them, you eat.
Community - Allah
And the livestock—He created them for you. In them is warmth and benefits for you; and of them, you eat.
Khattab
And He created the cattle for you as a source of warmth, food, and ˹many other˺ benefits.
Maududi
He created the cattle. They are a source of clothing and food and also a variety of other benefits for you.
Mubarakpuri
And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and you eat from them.
Pickthall
And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat;
Qarai
He created the cattle, in which there is warmth for you and [other] uses, and some of them you eat.
Qaribullah & Darwish
And the cattle He created for you. In them, you have warmth and other uses, and of them you eat.
Saheeh International
And the grazing livestock He has created for you; in them is warmth and [numerous] benefits, and from them you eat.
Sarwar
He created cattle which provide you with clothes, food, and other benefits.
Shakir
And He created the cattle for you; you have in them warm clothing and (many) advantages, and of them do you eat.
Transliteration
WaalanAAama khalaqaha lakum feeha difon wamanafiAAu waminha takuloona
Transliteration 2
wal-anʿāma khalaqahā lakum fīhā dif'on wamanāfiʿu wamin'hā takulūna
Wahiduddin Khan
He has created cattle for you: from them you derive food and clothing and numerous other benefits;
Yusuf Ali
And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat.
: