وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَٰهَيْنِ اثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
Ahmed Ali
God says: "Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me."
Ahmed Raza Khan
And Allah has proclaimed, “Do not ascribe two Gods; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone.”
Arberry
God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.'
Asad
And God has said: "Do not take to worshipping two [or more] deities. He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe!"
Daryabadi
And Allah hath said: take not two gods; He is only One God so Me alone, Me dread.
Hilali & Khan
And Allah said (O mankind!): "Take not ilahain (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah) much [and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah].
ClearQuran - God
God has said: “Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.”
ClearQuran - Allah
Allah has said: “Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.”
Community - God
And God says: “Do not take up two gods. He is only One God. So be in awe of Me.”
Community - Allah
And Allah says: “Do not take up two gods. He is only One God. So be in awe of Me.”
Khattab
And Allah has said, “Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺.”
Maududi
Allah has commanded: "Do not take two gods; for He is but One God. So fear Me alone."
Mubarakpuri
And Allah said "Do not worship two gods. Indeed, He (Allah) is only One God. Then fear Me Alone.
Pickthall
Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
Qarai
Allah has said, ‘Do not worship two gods. Indeed He is the One God, so be in awe of Me [alone].’
Qaribullah & Darwish
Allah says: 'Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me'
Saheeh International
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."
Sarwar
God says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me".
Shakir
And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid.
Transliteration
Waqala Allahu la tattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwa ilahun wahidun faiyyaya fairhabooni
Transliteration 2
waqāla l-lahu lā tattakhidhū ilāhayni ith'nayni innamā huwa ilāhun wāḥidun fa-iyyāya fa-ir'habūni
Wahiduddin Khan
God says, "Do not take two gods. He is only One God. So fear Me alone."
Yusuf Ali
Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."