وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا ۚ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ
Ahmed Ali
Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him, and His the judgement for ever. So will you fear any other than God?
Ahmed Raza Khan
And to Him only belongs all whatever is in the heavens and in the earth, and obeying Him only is obligatory; so will you fear anyone other than Allah?
Arberry
To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God?
Asad
And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him?
Daryabadi
And His is whatsoever is in the heavens and the earth, and unto Him is obedience due perpetually; will ye then fear any other than Allah?
Hilali & Khan
To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His [(i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)]. Will you then fear any other than Allah?
ClearQuran - God
To Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than God?
ClearQuran - Allah
To Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you, then, fear anyone other than Allah?
Community - God
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. And religion belongs to Him forever. Will you then revere something other than God?
Community - Allah
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. And religion belongs to Him forever. Will you then revere something other than Allah?
Khattab
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah?
Maududi
His is whatever is in the heavens and the earth, and obedience to Him inevitably pervades the whole universe. Will you, then, hold in awe any other than Allah?
Mubarakpuri
To Him belongs all that is in the heavens and the earth and the religion. Will you then fear any other than Allah
Pickthall
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?
Qarai
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him belongs the enduring religion. Will you, then, be wary of other than Allah?
Qaribullah & Darwish
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. His is the Religion for ever. Would you then fear any but Allah?
Saheeh International
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?
Sarwar
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God?
Shakir
And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah?
Transliteration
Walahu ma fee alssamawati waalardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona
Transliteration 2
walahu mā fī l-samāwāti wal-arḍi walahu l-dīnu wāṣiban afaghayra l-lahi tattaqūna
Wahiduddin Khan
To Him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth, and obedience is due to Him alone. Will you then fear anyone other than God?
Yusuf Ali
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?