وَمَا بِكُمْ مِنْ نِعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ
Ahmed Ali
Whatsoever the blessings you enjoy are surely from God, and when in trouble you turn to Him in supplication.
Ahmed Raza Khan
And whatever blessings you have, are all from Allah – then whenever misfortune reaches you, towards Him only do you seek refuge.
Arberry
Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan.
Asad
For, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for help
Daryabadi
And whatsoever of favours is with you is from Allah; then when distress toucheth you, unto Him ye cry out.
Hilali & Khan
And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.
ClearQuran - God
Whatever blessing you have is from God. And when harm touches you, it is to Him that you groan.
ClearQuran - Allah
Whatever blessing you have is from Allah. And when harm touches you, it is to Him that you groan.
Community - God
Whatever blessing you have, is from God. Then, when harm touches you, it is to Him that you groan.
Community - Allah
Whatever blessing you have, is from Allah. Then, when harm touches you, it is to Him that you groan.
Khattab
Whatever blessings you have are from Allah. Then whenever hardship touches you, to Him ˹alone˺ you cry ˹for help˺.
Maududi
Every bounty that you enjoy is from Allah; and whenever any misfortune strikes you, it is to Him that you cry for the removal of your distress.
Mubarakpuri
And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.
Pickthall
And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help.
Qarai
Whatever blessing you have is from Allah, and when a distress befalls you, you make entreaties to Him.
Qaribullah & Darwish
Whatever favor you have is from Allah. Whenever you are afflicted you groan to Him.
Saheeh International
And whatever you have of favor - it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help.
Sarwar
Whatever bounties you have are from God. When hardship befalls you, you begin to cry out to Him.
Shakir
And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid.
Transliteration
Wama bikum min niAAmatin famina Allahi thumma itha massakumu alddurru failayhi tajaroona
Transliteration 2
wamā bikum min niʿ'matin famina l-lahi thumma idhā massakumu l-ḍuru fa-ilayhi tajarūna
Wahiduddin Khan
Whatever blessing you have is from God, and to Him you turn for help when distress befalls you,
Yusuf Ali
And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;