ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Ahmed Ali
Yet when He has delivered you from affliction, some of you ascribe companions to your Lord
Ahmed Raza Khan
And then, when He averts the misfortune from you, a group among you starts ascribing partners to their Lord!
Arberry
Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord,
Asad
yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinity
Daryabadi
Then when He removeth the distress from you, forthwith a party of you with their Lord associate.
Hilali & Khan
Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah).
ClearQuran - God
But when He lifts the harm from you, some of you associate others with their Lord.
ClearQuran - Allah
But when He lifts the harm from you, some of you associate others with their Lord.
Community - God
But when He lifts the harm from you, some of you associate others with their Lord.
Community - Allah
But when He lifts the harm from you, some of you associate others with their Lord.
Khattab
Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,
Maududi
But as soon as He removes the distress from you, some of you associate others with their Lord in giving thanks,
Mubarakpuri
Then, when He has removed the harm from you, behold! some of you associate others in worship with their Lord (Allah).
Pickthall
And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,
Qarai
Then, when He removes the distress from you—behold, a part of them ascribe partners to their Lord,
Qaribullah & Darwish
When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lord
Saheeh International
Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord
Sarwar
When He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols.
Shakir
Yet when He removes the evil from you, lo! a party of you associate others with their Lord;
Transliteration
Thumma itha kashafa alddurra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona
Transliteration 2
thumma idhā kashafa l-ḍura ʿankum idhā farīqun minkum birabbihim yush'rikūna
Wahiduddin Khan
yet no sooner does He relieve your distress than some among you set up other partners besides their Lord,
Yusuf Ali
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
: