لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
So as to deny what We have bestowed on them. Well, enjoy yourselves, you will come to know soon.
Ahmed Raza Khan
In order to deny the favours We have given them; so enjoy a little; for you will soon come to know.
Arberry
that they may show unthankfulness for that We have given them. So take your joy; certainly you will soon know!
Asad
[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]!
Daryabadi
That they may show ingratitude for that which We have vouchsafed unto them. Enjoy then, presently ye shall know.
Hilali & Khan
So (as a result of that) they deny (with ungratefulness) that (Allah's Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).
ClearQuran - God
To show ingratitude for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know.
ClearQuran - Allah
To show ingratitude for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know.
Community - God
To show ingratitude for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know.
Community - Allah
To show ingratitude for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know.
Khattab
only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know.
Maududi
that they may show ingratitude for the bounties We bestowed upon them. So enjoy yourselves for a while, soon you will come to know (the truth).
Mubarakpuri
So they are ungrateful for that which We have given them! Then enjoy yourselves but you will soon come to know.
Pickthall
So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.
Qarai
being unthankful for what We have given them. So let them enjoy. Soon they shall know!
Qaribullah & Darwish
that they may show ingratitude for what We gave them. So, take your pleasure, you shall soon know.
Saheeh International
So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
Sarwar
In the end you will reject Our bounties. Enjoy yourselves; you will soon know (the consequences of your deeds).
Shakir
So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you know
Transliteration
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
Transliteration 2
liyakfurū bimā ātaynāhum fatamattaʿū fasawfa taʿlamūna
Wahiduddin Khan
showing no gratitude for what We have given them. Enjoy yourselves awhile; but soon you will know!
Yusuf Ali
(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!
: