وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ ۗ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُونَ
Ahmed Ali
They set aside a portion of the food We have given them for those they do not know. By God, you will surely have to answer for all you contrive!
Ahmed Raza Khan
And for things unknown, they assign a portion of the sustenance We have given them; by Allah – you will certainly be questioned regarding all that you used to fabricate.
Arberry
And they appoint a share of that We have provided them to what they know not. By God, you shall be questioned as to that you forged.
Asad
As it is, they ascribe - out of what We provide for them as sustenance - a share unto things of which they know nothing. By God, you shall most certainly be called to account for all your false imagery!
Daryabadi
And they appoint for that which they knew not a portion of that wherewith We have provided them By Allah! ye will surely be questioned regarding that which ye have been fabricating.
Hilali & Khan
And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.
ClearQuran - God
And they allocate, to something they do not know, a share of what We have provided for them. By God, you will be questioned about what you have been inventing.
ClearQuran - Allah
And they allocate, to something they do not know, a share of what We have provided for them. By Allah, you will be questioned about what you have been inventing.
Community - God
And they allocate, to something they do not know, a share of what We have provided for them. By God, you will be questioned about what you used to fabricate.
Community - Allah
And they allocate, to something they do not know, a share of what We have provided for them. By Allah, you will be questioned about what you used to fabricate.
Khattab
And they ˹even˺ assign to those ˹idols˺—who know nothing—a share of what We have provided for them. By Allah! You will certainly be questioned about whatever ˹lies˺ you used to fabricate ˹against Allah˺.
Maududi
They set apart for those, whose reality they do not even know, a portion of the sustenance We have provided them. By Allah, you will surely be called to account for the lies that you have invented!
Mubarakpuri
And they assign a portion of that which We have provided them with, to what they have no knowledge of (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.
Pickthall
And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.
Qarai
They assign a share in what We have provided them to what they do not know. By Allah, you will surely be questioned concerning what you used to fabricate.
Qaribullah & Darwish
They set aside a share of that which We have provided them for what they did not know. By Allah, you shall be questioned about your forgeries!
Saheeh International
And they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.
Sarwar
They give to unknown images a share out of the sustenance that We gave them. By God, you will be questioned about that which you have falsely invented.
Shakir
And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged.
Transliteration
WayajAAaloona lima la yaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum taAllahi latusalunna AAamma kuntum taftaroona
Transliteration 2
wayajʿalūna limā lā yaʿlamūna naṣīban mimmā razaqnāhum tal-lahi latus'alunna ʿammā kuntum taftarūna
Wahiduddin Khan
They even appoint a share of what We have provided for them [to false gods] they know nothing of. You shall surely be questioned about the lies you have been fabricating.
Yusuf Ali
And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.