وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ ۙ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ
Ahmed Ali
They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please.
Ahmed Raza Khan
And they assign daughters to Allah – Purity is to Him! – and assign for themselves what they wish.
Arberry
And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;
Asad
And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire:
Daryabadi
And they appoint for Allah daughters --hallowed be He! -- and for themselves that which they desire.
Hilali & Khan
And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him!. And unto themselves what they desire;
ClearQuran - God
And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire.
ClearQuran - Allah
And they attribute to Allah daughters—exalted is He—and for themselves what they desire.
Community - God
And they attribute daughters to God—glory be to Him—and for themselves what they desire.
Community - Allah
And they attribute daughters to Allah—glory be to Him—and for themselves what they desire.
Khattab
And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.
Maududi
They assign daughters to Allah - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire!
Mubarakpuri
And they assign daughters to Allah! Glorified (and Exalted) is He (above all that they associate with Him!). And for themselves (they assign) what they desire;
Pickthall
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
Qarai
And they attribute daughters to Allah—immaculate is He—while they will have what they desire!
Qaribullah & Darwish
They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire!
Saheeh International
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.
Sarwar
They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want.
Shakir
And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.
Transliteration
WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona
Transliteration 2
wayajʿalūna lillahi l-banāti sub'ḥānahu walahum mā yashtahūna
Wahiduddin Khan
They assign daughters to God, glory be to Him!, but for themselves [sons] that they desire to have.
Yusuf Ali
And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
: