وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Ahmed Ali
Yet they worship those apart from God who cannot provide for them any sustenance from the heavens or the earth, nor will they have power to do so.
Ahmed Raza Khan
And they worship such besides Allah, who do not have power to provide them any sustenance from the heavens or the earth, nor can they do anything.
Arberry
And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?
Asad
and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth, and can do nothing at all?
Daryabadi
And they worship, beside Allah, that which owneth them not any provision from the heavens and the earth, and they cannot
Hilali & Khan
And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.
ClearQuran - God
And yet they serve besides God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable.
ClearQuran - Allah
And yet they serve besides Allah what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable.
Community - God
And yet, they serve besides God what possesses no sustenance for them in the heavens, nor on earth—and they are not capable.
Community - Allah
And yet, they serve besides Allah what possesses no sustenance for them in the heavens, nor on earth—and they are not capable.
Khattab
Yet they worship besides Allah those ˹idols˺ who do not afford them any provision from the heavens and the earth, nor do they have the power to.
Maududi
and worship instead of Allah, those helpless beings who have no control over providing them any sustenance from the heavens and the earth; do you worship those who have no power to do anything of this sort?
Mubarakpuri
And they worship others besides Allah such as do not have power to grant them any provision from the heavens or the earth nor the ability to do so.
Pickthall
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
Qarai
They worship besides Allah what has no power to provide them with anything from the heavens and the earth, nor are they capable [of anything].
Qaribullah & Darwish
Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing!
Saheeh International
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.
Sarwar
Do they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so?
Shakir
And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power.
Transliteration
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waalardi shayan wala yastateeAAoona
Transliteration 2
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yamliku lahum riz'qan mina l-samāwāti wal-arḍi shayan walā yastaṭīʿūna
Wahiduddin Khan
They worship, instead of God, things that have no control over their provision from the heavens or the earth in any way, nor do they have any power [to do so].
Yusuf Ali
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
: