وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَائِرٌ ۚ وَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmed Ali
To God leads the right path, though some deviate. If He willed He could guide you all to the right way.
Ahmed Raza Khan
And the middle path rightly leads to Allah – any other path is wayward; and had He willed He would have brought all of you upon guidance.
Arberry
God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together.
Asad
And [because He is your Creator,] it rests with God alone to show you the right path: yet there is [many a one] who swerves from it. However, had He so willed, He would have guided you all aright.
Daryabadi
And upon Allah is the direction of the way, and thereof is some crooked; and had He willed He would have guided you all.
Hilali & Khan
And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind).
ClearQuran - God
It is for God to point out the paths, but some of them are flawed. Had He willed, He could have guided you all.
ClearQuran - Allah
It is for Allah to point out the paths, but some of them are flawed. Had He willed, He could have guided you all.
Community - God
It is upon God to point out the path, but some of them are deviant. Had He willed, He would have guided you all.
Community - Allah
It is upon Allah to point out the path, but some of them are deviant. Had He willed, He would have guided you all.
Khattab
It is upon Allah ˹alone˺ to ˹clearly˺ show the Straight Way. Other ways are deviant. Had He willed, He would have easily guided all of you.
Maududi
It rests with Allah alone to show you the Right Way, even when there are many crooked ways. Had He so willed, He would have (perforce) guided you all aright.
Mubarakpuri
And it is up to Allah to show the right way. But there are ways that stray. And had He willed, He would have guided you all.
Pickthall
And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.
Qarai
With Allah rests guidance to the straight path, and some of the paths are devious, and had He wished He would have guided you all.
Qaribullah & Darwish
It is for Allah to show the way. Some swerve from it, but had He willed, He would have guided all of you.
Saheeh International
And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.
Sarwar
Some paths lead away from God but one must follow the path that leads to God. Had God wanted, He could have guided (all to the right path).
Shakir
And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright.
Transliteration
WaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha jairun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena
Transliteration 2
waʿalā l-lahi qaṣdu l-sabīli wamin'hā jāirun walaw shāa lahadākum ajmaʿīna
Wahiduddin Khan
The straight way leads to God and there are ways which deviate from the right course. If He so wished, He would guide you all.
Yusuf Ali
And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.
: