إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ahmed Ali
He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord.
Ahmed Raza Khan
Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord.
Arberry
he has no authority over those who believe and trust in their Lord;
Asad
Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust:
Daryabadi
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust
Hilali & Khan
Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah).
ClearQuran - God
He has no authority over those who believe and trust in their Lord.
ClearQuran - Allah
He has no authority over those who believe and trust in their Lord.
Community - God
He has no authority over those who believe and trust in their Lord.
Community - Allah
He has no authority over those who believe and trust in their Lord.
Khattab
He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.
Maududi
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord.
Mubarakpuri
Verily, he has no power over those who believe and put their trust only in their Lord.
Pickthall
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.
Qarai
Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord.
Qaribullah & Darwish
he has no authority over the believers who put their trust in their Lord.
Saheeh International
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.
Sarwar
Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord.
Shakir
Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
Transliteration
Innahu laysa lahu sultanun AAala allatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona
Transliteration 2
innahu laysa lahu sul'ṭānun ʿalā alladhīna āmanū waʿalā rabbihim yatawakkalūna
Wahiduddin Khan
Surely, he has no power over those who believe and put their trust in their Lord;
Yusuf Ali
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.
: