وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Ahmed Ali
As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment.
Ahmed Raza Khan
And those who do not believe in the Hereafter – We have kept prepared for them a punishment, most painful.
Arberry
and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement.
Asad
and [it announces, too,] that We have readied grievous suffering for those who will not believe in the life to come.
Daryabadi
And that those who believe not in the Hereafter--for them We have gotten ready a torment afflictive.
Hilali & Khan
And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell).
ClearQuran - God
And those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment.
ClearQuran - Allah
And those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment.
Community - God
And those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment.
Community - Allah
And those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment.
Khattab
And ˹it warns˺ those who do not believe in the Hereafter ˹that˺ We have prepared for them a painful punishment.
Maududi
and warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared for them a grievous chastisement.
Mubarakpuri
And that those who do not believe in the Hereafter, for them We have prepared a painful torment (Hell).
Pickthall
And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.
Qarai
As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them.
Qaribullah & Darwish
and for those who do not believe in the Everlasting Life We have prepared for them a painful punishment.
Saheeh International
And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.
Sarwar
(It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come.
Shakir
And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.
Transliteration
Waanna allatheena la yuminoona bialakhirati aAAtadna lahum AAathaban aleeman
Transliteration 2
wa-anna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati aʿtadnā lahum ʿadhāban alīman
Wahiduddin Khan
and warns those who deny the life to come with grievous punishment.
Yusuf Ali
And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).
: