وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلًا
Ahmed Ali
We gave Moses the Book, and made it a guidance for the children of Israel that they should not take another protector apart from Me.
Ahmed Raza Khan
And We gave Moosa the Book, and made it a guidance for the Descendants of Israel that, “Do not appoint anyone as a Trustee besides Me.”
Arberry
And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me.'
Asad
And [thus, too,] We vouchsafed revelation unto Moses, and made it a [source of] guidance for the children of Israel, [commanding them:] "Do not ascribe to any but Me the power to determine your fate,
Daryabadi
And We vouchsafed unto Musa the Book and We appointed it as a guidance to the Children of Isra'il: take not beside Me a trustee.
Hilali & Khan
And We gave Musa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take not other than Me as (your) Wakil (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc).
ClearQuran - God
And We gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel: Take none for protector other than Me.
ClearQuran - Allah
And We gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel: Take none for protector other than Me.
Community - God
And We gave Moses the Scripture, and We made it a guidance for the Children of Israel: Take no guardian apart from Me.
Community - Allah
And We gave Moses the Scripture, and We made it a guidance for the Children of Israel: Take no guardian apart from Me.
Khattab
And We gave Moses the Scripture and made it a guide for the Children of Israel, ˹stating:˺ “Do not take besides Me any other Trustee of Affairs,
Maududi
We gave Moses the Book, and made it a source of guidance for the Children of Israel, commanding: "Take no other Guardian beside Me."
Mubarakpuri
And We gave Musa the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take none other than Me as (your) Wakil."
Pickthall
We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me.
Qarai
We gave Moses the Book, and made it a guide for the Children of Israel—[saying,] ‘Do not take any trustee besides Me’—
Qaribullah & Darwish
We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel. 'Take no guardian other than Me.
Saheeh International
And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,
Sarwar
To Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than Me
Shakir
And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me;
Transliteration
Waatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee israeela alla tattakhithoo min doonee wakeelan
Transliteration 2
waātaynā mūsā l-kitāba wajaʿalnāhu hudan libanī is'rāīla allā tattakhidhū min dūnī wakīlan
Wahiduddin Khan
We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel saying, "Do not take anyone besides Me as a guardian,
Yusuf Ali
We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."