وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا
Ahmed Ali
Do not be niggardly, nor extravagant that you may later feel reprehensive and constrained.
Ahmed Raza Khan
And do not keep your hand tied to your neck nor open it completely, lest you remain seated – reproached, weary.
Arberry
And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded.
Asad
And neither allow thy hand to remain shackled to thy neck, nor stretch it forth to the utmost limit [of thy capacity], lest thou find thyself blamed [by thy dependants], or even destitute.
Daryabadi
And let not thine hand be chained to thy neck, nor stretch it forth to the utmost stretching, lest thou sit down reproached, impoverished.
Hilali & Khan
And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.
ClearQuran - God
And do not keep your hand tied to your neck, nor spread it out fully, lest you end up liable and regretful.
ClearQuran - Allah
And do not keep your hand tied to your neck, nor spread it out fully, lest you end up liable and regretful.
Community - God
And do not keep your hand tied to your neck, nor spread it out entirely, lest you end up liable and regretful.
Community - Allah
And do not keep your hand tied to your neck, nor spread it out entirely, lest you end up liable and regretful.
Khattab
Do not be so tight-fisted, for you will be blameworthy; nor so open-handed, for you will end up in poverty.
Maududi
(vi) Do not keep your hand fastened to your neck nor outspread it, altogether outspread, for you will be left sitting rebuked, destitute.
Mubarakpuri
And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor overextend it (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.
Pickthall
And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.
Qarai
Do not keep your hand chained to your neck, nor open it altogether, or you will sit blameworthy and regretful.
Qaribullah & Darwish
And do not keep your hand chained to your neck (when spending), nor open it completely, so that you will sit blamed and destitute.
Saheeh International
And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.
Sarwar
Do not be stingy nor over generous lest you become empty handed and bankrupt.
Shakir
And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed, stripped off.
Transliteration
Wala tajAAal yadaka maghloolatan ila AAunuqika wala tabsutha kulla albasti fataqAAuda malooman mahsooran
Transliteration 2
walā tajʿal yadaka maghlūlatan ilā ʿunuqika walā tabsuṭ'hā kulla l-basṭi fataqʿuda malūman maḥsūran
Wahiduddin Khan
Be neither miserly, nor so open-handed that you suffer reproach and become destitute.
Yusuf Ali
Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.