إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
Ahmed Ali
Certainly your Lord provides with open hands whosoever He will, but according to capacity, for He knows and watches His creatures.
Ahmed Raza Khan
Indeed your Lord eases the livelihood and restricts it, for whomever He wills; He Well Knows, Beholds His bondmen.
Arberry
Surely thy Lord outspreads and straitens His provision unto whom He will; surely He is aware of and sees His servants.
Asad
Behold, thy Sustainer grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: verily, fully aware is He of [the needs of] His creatures, and sees them all.
Daryabadi
Verily thy Lord extendeth the provision for whomsoever He will and He measureth it out; verily He is in respect of His bondmen Aware, Beholder.
Hilali & Khan
Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves.
ClearQuran - God
Your Lord expands the provision for whomever He wills, and restricts it. He is fully Informed, Observant of His servants.
ClearQuran - Allah
Your Lord expands the provision for whomever He wills, and restricts it. He is fully Informed, Observant of His servants.
Community - God
Your Lord extends the provision to whomever He wills, and He restricts it. He is fully Informed, Observant of His servants.
Community - Allah
Your Lord extends the provision to whomever He wills, and He restricts it. He is fully Informed, Observant of His servants.
Khattab
Surely your Lord gives abundant or limited provisions to whoever He wills. He is certainly All-Aware, All-Seeing of His servants.
Maududi
Certainly Your Lord makes plentiful the provision of whomsoever He wills and straitens it for whomsoever He wills. He is well-aware and is fully observant of all that relates to His servants.
Mubarakpuri
Truly, your Lord expands the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His servants.
Pickthall
Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.
Qarai
Indeed your Lord expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. Indeed, He is well aware of His servants and a keen observer.
Qaribullah & Darwish
Your Lord gives to whom He will His provisions both abundantly and sparingly. He is aware and sees His worshipers.
Saheeh International
Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing.
Sarwar
Your Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants. He is Well Aware and watches over His servants.
Shakir
Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants.
Transliteration
Inna rabbaka yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran
Transliteration 2
inna rabbaka yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru innahu kāna biʿibādihi khabīran baṣīran
Wahiduddin Khan
Your Lord gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. He is informed and observant about His servants.
Yusuf Ali
Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.
: