وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ ۖ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا
Ahmed Ali
Do not abandon your children out of fear of poverty. We will provide for them and for you. Killing them is certainly a great wrong.
Ahmed Raza Khan
And do not kill your children, fearing poverty; We shall provide sustenance to them as well as to you; indeed killing them is a great mistake.
Arberry
And slay not your children for fear of poverty; We will provide for you and them; surely the slaying of them is a grievous sin.
Asad
Hence, do not kill your children for fear of poverty: it is We who shall provide sustenance for them as well as for you. Verily, killing them is a great sin.
Daryabadi
And saly not your offspring for fear of want; We provide for them and for yourselves; verily their slaying is a great crime.
Hilali & Khan
And kill not your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely, the killing of them is a great sin.
ClearQuran - God
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them, and for you. Killing them is a grave sin.
ClearQuran - Allah
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them, and for you. Killing them is a grave sin.
Community - God
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them, and for you. Killing them is a heinous sin.
Community - Allah
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them, and for you. Killing them is a heinous sin.
Khattab
Do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely killing them is a heinous sin.
Maududi
(vii) Do not kill your children for fear of want. We will provide for them and for you. Surely killing them is a great sin.
Mubarakpuri
And kill not your children for fear of poverty. We shall provide for them as well as for you. Surely, the killing of them is a great sin.
Pickthall
Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.
Qarai
Do not kill your children for the fear of penury: We will provide for them and for you. Killing them is indeed a great iniquity.
Qaribullah & Darwish
Do not kill your children because you fear poverty. We will provide for you and them. Killing them is a great sin.
Saheeh International
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.
Sarwar
Do not kill your children for fear of poverty. We will give sustenance to all of you. To kill them is certainly a great sin.
Shakir
And do not kill your children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a great wrong.
Transliteration
Wala taqtuloo awladakum khashyata imlaqin nahnu narzuquhum waiyyakum inna qatlahum kana khitan kabeeran
Transliteration 2
walā taqtulū awlādakum khashyata im'lāqin naḥnu narzuquhum wa-iyyākum inna qatlahum kāna khiṭ'an kabīran
Wahiduddin Khan
You shall not kill your offspring for fear of want. It is We who provide for them, and for you. Indeed, killing them is a great sin.
Yusuf Ali
Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.
: