وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا
Ahmed Ali
And do not strut about the land with insolence: Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature.
Ahmed Raza Khan
And do not walk haughtily on the earth; you can never split the earth, nor be as high as the hills.
Arberry
And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.
Asad
And walk not on earth with haughty self-conceit: for, verily, thou canst never rend the earth asunder, nor canst thou ever grow as tall as the mountains!
Daryabadi
And walk thou not on the earth struttingly; verily thou wilt by no means rend the earth, nor canst thou attain to the mountains in stature.
Hilali & Khan
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.
ClearQuran - God
And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.
ClearQuran - Allah
And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.
Community - God
And do not walk on the earth arrogantly. You can neither penetrate the earth, nor can you reach the mountains in height.
Community - Allah
And do not walk on the earth arrogantly. You can neither penetrate the earth, nor can you reach the mountains in height.
Khattab
And do not walk on the earth arrogantly. Surely you can neither crack the earth nor stretch to the height of the mountains.
Maududi
(xiv) Do not strut about in the land arrogantly. Surely you cannot cleave the earth, nor reach the heights of the mountains in stature.
Mubarakpuri
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth nor can you attain a stature like the mountains in height.
Pickthall
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
Qarai
Do not walk exultantly on the earth. Indeed, you will neither pierce the earth, nor reach the mountains in height.
Qaribullah & Darwish
Do not walk proudly in the earth. Indeed, you will never tear open the earth, nor attain the height of mountains.
Saheeh International
And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.
Sarwar
Do not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains.
Shakir
And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height.
Transliteration
Wala tamshi fee alardi marahan innaka lan takhriqa alarda walan tablugha aljibala toolan
Transliteration 2
walā tamshi fī l-arḍi maraḥan innaka lan takhriqa l-arḍa walan tablugha l-jibāla ṭūlan
Wahiduddin Khan
Do not walk proudly on the earth. You cannot cleave the earth, nor can you rival the mountains in height.
Yusuf Ali
Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
: