كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا
Ahmed Ali
All these are evil and odious to your Lord.
Ahmed Raza Khan
Of all this related before, the evil among it is disliked by your Lord.
Arberry
All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee:
Asad
The evil of all this is odious in thy Sustainer's sight:
Daryabadi
Each of these--theyice thereof is unto thy Lord ever detestable.
Hilali & Khan
All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.
ClearQuran - God
The evil of all these is disliked by your Lord.
ClearQuran - Allah
The evil of all these is disliked by your Lord.
Community - God
The evil of all these is disliked by your Lord.
Community - Allah
The evil of all these is disliked by your Lord.
Khattab
The violation of any of these ˹commandments˺ is detestable to your Lord.
Maududi
The wickedness of each of that is hateful to your Lord.
Mubarakpuri
All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.
Pickthall
The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.
Qarai
The evil of all these is detestable to your Lord.
Qaribullah & Darwish
The wickedness of all this is hateful with your Lord.
Saheeh International
All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested.
Sarwar
All such things are sins and detestable in the sight of your Lord.
Shakir
All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord.
Transliteration
Kullu thalika kana sayyiohu AAinda rabbika makroohan
Transliteration 2
kullu dhālika kāna sayyi-uhu ʿinda rabbika makrūhan
Wahiduddin Khan
All that is evil in the sight of your Lord, and is detestable.
Yusuf Ali
Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.
: