وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا
Ahmed Ali
We have explained (the truth) in various ways in this Qur'an, that they may be warned; but it only increased their refractoriness.
Ahmed Raza Khan
And We have explained in this Qur’an in various ways, for them to understand; and it increases nothing except their hatred towards it.
Arberry
We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion.
Asad
And, indeed, many facets have We given [to Our message] in this Qur'an, so that they [who deny the truth] might take it to heart: but all this only increases their aversion.
Daryabadi
And assurelly We have propounded it variously in this Qur'an that they might be admonished, but it increaseth them only in aversion.
Hilali & Khan
And surely, We have explained [Our Promises, Warnings and (set forth many) examples] in this Quran that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion.
ClearQuran - God
We have explained in this Quran in various ways, that they may remember, but it only adds to their rebellion.
ClearQuran - Allah
We have explained in this Quran in various ways, that they may remember, but it only adds to their rebellion.
Community - God
We have explained in this Quran in various ways, so that they may reflect. But it only adds to their rebellion.
Community - Allah
We have explained in this Quran in various ways, so that they may reflect. But it only adds to their rebellion.
Khattab
We have surely varied ˹the signs˺ in this Quran so perhaps they may be mindful, but it only drives them farther away.
Maududi
We have expounded (the Truth) in diverse ways in this Qur'an that they might take it to heart but all this only aggravates their aversion.
Mubarakpuri
And surely, We have explained in this Qur'an that they may take heed, but it increases them in naught save aversion.
Pickthall
We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.
Qarai
Certainly We have variously paraphrased [the principles of guidance] in this Quran so that they may take admonition, but it increases them only in aversion.
Qaribullah & Darwish
In this Koran We have clarified so that they may remember; but it has only increased their aversion.
Saheeh International
And We have certainly diversified [the contents] in this Qur'an that mankind may be reminded, but it does not increase the disbelievers except in aversion.
Sarwar
We have given you various facts (about the Truth in this Quran) so that they (unbelievers) would take heed, but this has only increased their aversion (to the truth).
Shakir
And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion.
Transliteration
Walaqad sarrafna fee hatha alqurani liyaththakkaroo wama yazeeduhum illa nufooran
Transliteration 2
walaqad ṣarrafnā fī hādhā l-qur'āni liyadhakkarū wamā yazīduhum illā nufūran
Wahiduddin Khan
We have explained [the truth] in this Quran in various ways, so that they may take heed, but it has only increased their aversion.
Yusuf Ali
We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!
: