وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
Ahmed Ali
Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"
Ahmed Raza Khan
And they say, “When we have become bones and decomposed, will we really be raised up anew?”
Arberry
They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'
Asad
And [thus, too,] they say, "After we will have become bones and dust, shall we, forsooth, be raised from the dead in a new act of creation?"
Daryabadi
And they say: when we shall have become bones and fragments, shall we in sooth be raised as a new creation?
Hilali & Khan
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"
ClearQuran - God
And they say, “When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?”
ClearQuran - Allah
And they say, “When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?”
Community - God
And they say: “When we have become bones and fragments, shall we be raised as a new creation?”
Community - Allah
And they say: “When we have become bones and fragments, shall we be raised as a new creation?”
Khattab
And they say ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
Maududi
They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?"
Mubarakpuri
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation"
Pickthall
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
Qarai
They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’
Qaribullah & Darwish
'What' they say. 'When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation'
Saheeh International
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
Sarwar
The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?"
Shakir
And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?
Transliteration
Waqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan
Transliteration 2
waqālū a-idhā kunnā ʿiẓāman warufātan a-innā lamabʿūthūna khalqan jadīdan
Wahiduddin Khan
"What!" they say, "When we are turned to bones and dust, shall we be restored to life?"
Yusuf Ali
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
: