إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا
Ahmed Ali
"You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector."
Ahmed Raza Khan
“Indeed My bondmen* – you do not have any power over them”; and your Lord is Sufficient as a Trustee. (* The chosen virtuous bondmen)
Arberry
'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian.
Asad
"(And yet,] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]: for none is as worthy of trust as thy Sustainer."
Daryabadi
Verily My bondmen; over them thou hast no authority; and thy Lord sufficeth as a Trustee.
Hilali & Khan
"Verily! My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."
ClearQuran - God
“As for My devotees, you have no authority over them.” Your Lord is an adequate Guardian.
ClearQuran - Allah
“As for My devotees, you have no authority over them.” Your Lord is an adequate Guardian.
Community - God
“As for My devotees, you have no authority over them.” Sufficient is your Lord as a Guardian.
Community - Allah
“As for My devotees, you have no authority over them.” Sufficient is your Lord as a Guardian.
Khattab
˹Allah added,˺ “You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants.” And sufficient is your Lord as a Guardian.
Maududi
but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in."
Mubarakpuri
"Verily, My servants, you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."
Pickthall
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
Qarai
‘As for My servants, you shall have no authority over them.’ And your Lord suffices as trustee.
Qaribullah & Darwish
'Over My worshipers you shall have no authority' Your Lord is their Sufficing Guardian.
Saheeh International
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.
Sarwar
You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector."
Shakir
Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector.
Transliteration
Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan
Transliteration 2
inna ʿibādī laysa laka ʿalayhim sul'ṭānun wakafā birabbika wakīlan
Wahiduddin Khan
but over My true servants you shall have no power. Your Lord will be their all-sufficient guardian."
Yusuf Ali
"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.
: