وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا
Ahmed Ali
What We have sent down of the Qur'an is a healing and a grace for the faithful, and adds only loss for the sinners.
Ahmed Raza Khan
And We send down in the Qur’an that which is a cure for the Muslims, and a mercy – and it increases only ruin for the unjust.
Arberry
And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss.
Asad
THUS, step by step, We bestow from on high through this Qur'an all that gives health [to the spirit] and is a grace unto those who believe [in Us], the while it only adds to the ruin of evildoers:
Daryabadi
And We reveal by means of the Qur'an that which is a healing and a mercy unto the believers, and it only increaseth the wrong- doers in loss.
Hilali & Khan
And We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimun (polytheists and wrong-doers) nothing but loss.
ClearQuran - God
We send down in the Quran healing and mercy for the believers, but it increases the wrongdoers only in loss.
ClearQuran - Allah
We send down in the Quran healing and mercy for the believers, but it increases the wrongdoers only in loss.
Community - God
We send down in the Quran healing and mercy for believers. And it increases the wrongdoers in nothing but loss.
Community - Allah
We send down in the Quran healing and mercy for believers. And it increases the wrongdoers in nothing but loss.
Khattab
We send down the Quran as a healing and mercy for the believers, but it only increases the wrongdoers in loss.
Maududi
What We are sending down in the course of revealing the Qur'an is a healing and a grace for those who have faith; but it adds only to the ruin of the wrong-doers.
Mubarakpuri
And We send down of the Qur'an that which is a cure and a mercy to the believers, and it increases the wrongdoers in nothing but loss.
Pickthall
And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.
Qarai
We send down in the Quran that which is a cure and mercy for the faithful; and it increases the wrongdoers only in loss.
Qaribullah & Darwish
We sent down of the Koran that which is a healing and a mercy to believers, but to the harmdoers it does not increase them, except in loss.
Saheeh International
And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.
Sarwar
We reveal the Quran which is a cure and mercy for the believers but does nothing for the unjust except to lead them to perdition.
Shakir
And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust.
Transliteration
Wanunazzilu mina alqurani ma huwa shifaon warahmatun lilmumineena wala yazeedu alththalimeena illa khasaran
Transliteration 2
wanunazzilu mina l-qur'āni mā huwa shifāon waraḥmatun lil'mu'minīna walā yazīdu l-ẓālimīna illā khasāran
Wahiduddin Khan
We send down in the Quran that which is healing and a mercy to those who believe; as for the evil-doers, it only increases their loss.
Yusuf Ali
We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.
: