وَلَئِنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلًا
Ahmed Ali
If We pleased We could take away what We have revealed to you. Then you will not find any one to plead for it with Us,
Ahmed Raza Khan
And if We willed We could have taken away the revelations which We have sent to you – you would then not find anyone who could advocate for you before Us for this.
Arberry
If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us,
Asad
And if We so willed, We could indeed take away whatever We have revealed unto thee, and in that [state of need] thou wouldst find none to plead in thy behalf before Us.
Daryabadi
And if We listed, We could surely take away that which We have revealed unto thee: then thou wilt not find in respect thereof against us as trustee.
Hilali & Khan
And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect.
ClearQuran - God
If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us.
ClearQuran - Allah
If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us.
Community - God
If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us.
Community - Allah
If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us.
Khattab
If We willed, We could have certainly taken away what We have revealed to you ˹O Prophet˺—then you would find none to guarantee its return from Us—
Maududi
Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us.
Mubarakpuri
And if We willed, We could surely take away that which We have revealed to you. Then you would find no protector for you against Us in that respect.
Pickthall
And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
Qarai
If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us,
Qaribullah & Darwish
If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us,
Saheeh International
And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.
Sarwar
Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you
Shakir
And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us.
Transliteration
Walain shina lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan
Transliteration 2
wala-in shi'nā lanadhhabanna bi-alladhī awḥaynā ilayka thumma lā tajidu laka bihi ʿalaynā wakīlan
Wahiduddin Khan
If We pleased, We would certainly take away that which We have revealed to you, then you would find no guardian for you against Us,
Yusuf Ali
If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration: then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-