وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَسُولًا
Ahmed Ali
Nothing prevented men from believing when guidance came to them, other than (what) they said: "Has God sent (only) a man as messenger?"
Ahmed Raza Khan
And what prevented people from believing when the guidance came to them, except their saying that, “What! Allah has sent a human as a Noble Messenger?”?
Arberry
And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?'
Asad
Yet whenever [God's] guidance came to them [through a prophet,] nothing has ever kept people from believing [in him] save this their objection: "Would God have sent a [mere] mortal man as His apostle?"
Daryabadi
And naught hath prevented men from believing when the guidance came Unto them except that they said: hath God sent a human being as apostle?
Hilali & Khan
And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allah sent a man as (His) Messenger?"
ClearQuran - God
Nothing prevented the people from believing, when guidance has come to them, except that they said, “Did God send a human messenger?”
ClearQuran - Allah
Nothing prevented the people from believing, when guidance has come to them, except that they said, “Did Allah send a human messenger?”
Community - God
Nothing prevented the people from believing, when guidance has come to them, except that they said, “Did God send a human messenger?”
Community - Allah
Nothing prevented the people from believing, when guidance has come to them, except that they said, “Did Allah send a human messenger?”
Khattab
And nothing has prevented people from believing when guidance comes to them except their protest: “Has Allah sent a human as a messenger?”
Maududi
Whenever Guidance came to people, nothing prevented them from believing except that they said: "Has Allah sent a human being as a Messenger?"
Mubarakpuri
And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allah sent a man as (His) Messenger"
Pickthall
And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?
Qarai
Nothing has kept these people from believing when guidance came to them, but their saying, ‘Has Allah sent a human as an apostle?!’
Qaribullah & Darwish
Nothing prevented people from believing when guidance came to them but (the excuse): 'Has Allah sent a human as a Messenger'
Saheeh International
And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, "Has Allah sent a human messenger?"
Sarwar
What keeps people from belief that guidance has come to them, but they question, "Why has God sent a mortal Messenger?"
Shakir
And nothing prevented people from believing when the guidance came to them except that they said: What! has Allah raised up a mortal to be an apostle?
Transliteration
Wama manaAAa alnnasa an yuminoo ith jaahumu alhuda illa an qaloo abaAAatha Allahu basharan rasoolan
Transliteration 2
wamā manaʿa l-nāsa an yu'minū idh jāahumu l-hudā illā an qālū abaʿatha l-lahu basharan rasūlan
Wahiduddin Khan
Nothing has prevented men from believing whenever guidance came to them, save their query, "Has God sent a human being as a messenger?"
Yusuf Ali
What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?"