قُلْ لَوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَسُولًا
Ahmed Ali
Say: "If angels had peopled the earth and walked about in peace and quiet, We would surely have sent to them an angel as messenger.
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “If there were angels walking peacefully on the earth, We would send down only an angel from heaven, as a Noble Messenger towards them.”
Arberry
Say: 'Had there been in the earth angels walking. at peace, We would have sent down upon them out of heaven an angel as Messenger.'
Asad
Say: "If angels were walking about on earth as their natural abode, We would indeed have sent down unto them an angel out of heaven as Our apostle."
Daryabadi
Say thou: were there in the earth angels walking about contentedly, We would surely have sent down unto them from the heaven an angel as an apostle.
Hilali & Khan
Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger."
ClearQuran - God
Say, “If there were angels on earth, walking around in peace, We would have sent down to them from heaven an angel messenger.”
ClearQuran - Allah
Say, “If there were angels on earth, walking around in peace, We would have sent down to them from heaven an angel messenger.”
Community - God
Say, “If there were angels on earth, walking around in peace, We would have sent down to them from heaven an angel messenger.”
Community - Allah
Say, “If there were angels on earth, walking around in peace, We would have sent down to them from heaven an angel messenger.”
Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “Had there been angels walking the earth, well settled, We would have surely sent down for them an angel from heaven as a messenger.”
Maududi
Say: "Had angels been walking about in peace on the earth, We would surely have sent to them an angel from the heavens as Messenger."
Mubarakpuri
Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger."
Pickthall
Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.
Qarai
Say, ‘Had there been angels in the earth, walking around and residing [in it like humans do], We would have sent down to them an angel from the heaven as apostle.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Had there been angels walking at peace in the earth, We would have sent down an angel from heaven to them as a Messenger'
Saheeh International
Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."
Sarwar
(Muhammad), say, "Had the earth been inhabited by angels who would walk serenely therein, only then would We have sent to them angelic Messengers".
Shakir
Say: Had there been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to them from the heaven an angel as an apostle.
Transliteration
Qul law kana fee alardi malaikatun yamshoona mutmainneena lanazzalna AAalayhim mina alssamai malakan rasoolan
Transliteration 2
qul law kāna fī l-arḍi malāikatun yamshūna muṭ'ma-innīna lanazzalnā ʿalayhim mina l-samāi malakan rasūlan
Wahiduddin Khan
Say, "If there had been angels walking around on earth, We would have sent an angel down from Heaven as a messenger for them."
Yusuf Ali
Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger."