وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِلْكَافِرِينَ عَرْضًا
Ahmed Ali
Then We shall bring Hell right before the infidels
Ahmed Raza Khan
And We shall bring hell in front of the disbelievers.
Arberry
and upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers
Asad
And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth-
Daryabadi
And We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting.
Hilali & Khan
And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view,
ClearQuran - God
On that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed.
ClearQuran - Allah
On that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed.
Community - God
On that Day, We will present the unbelievers to Hell, all displayed.
Community - Allah
On that Day, We will present the unbelievers to Hell, all displayed.
Khattab
On that Day We will display Hell clearly for the disbelievers,
Maududi
That will be the Day We shall place Hell before the unbelievers
Mubarakpuri
And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view.
Pickthall
On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
Qarai
and on that day We shall bring hell into view visibly for the faithless.
Qaribullah & Darwish
On that Day We shall present Gehenna (Hell) to the unbelievers,
Saheeh International
And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display -
Sarwar
We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers,
Shakir
And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers.
Transliteration
WaAAaradna jahannama yawmaithin lilkafireena AAardan
Transliteration 2
waʿaraḍnā jahannama yawma-idhin lil'kāfirīna ʿarḍan
Wahiduddin Khan
On that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth,
Yusuf Ali
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-
: