ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
Ahmed Ali
Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers.
Ahmed Raza Khan
This is their reward – hell – because they disbelieved, and made a mockery of My verses and My Noble Messengers.
Arberry
That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery.
Asad
That will be their recompense - [their] hell -for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery.
Daryabadi
That shall be their meed--Hell-for they disbelieved and held My revelations and My apostles in mockery.
Hilali & Khan
"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.
ClearQuran - God
That is their requital—Hell—on account of their disbelief, and their taking My revelations and My messengers in mockery.
ClearQuran - Allah
That is their requital—Hell—on account of their disbelief, and their taking My revelations and My messengers in mockery.
Community - God
That is their payback: Hell. For having disbelieved, and for their taking My revelations and My messengers for a joke.
Community - Allah
That is their payback: Hell. For having disbelieved, and for their taking My revelations and My messengers for a joke.
Khattab
That is their reward: Hell, for their disbelief and mockery of My signs and messengers.
Maududi
Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest.
Mubarakpuri
"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat and My Messengers for jest."
Pickthall
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.
Qarai
That is their requital—hell—because of their unfaith and for deriding My signs and apostles.
Qaribullah & Darwish
Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers.
Saheeh International
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.
Sarwar
For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell.
Shakir
Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My apostles in mockery.
Transliteration
Thalika jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee huzuwan
Transliteration 2
dhālika jazāuhum jahannamu bimā kafarū wa-ittakhadhū āyātī warusulī huzuwan
Wahiduddin Khan
Hell will be their reward, because they denied the truth, and made a jest of My signs and My messengers.
Yusuf Ali
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.