إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
Ahmed Ali
But surely those who believe and do the right will have gardens of Paradise as gift,
Ahmed Raza Khan
Indeed those who believed and did good deeds – their welcome are the Gardens of Paradise.
Arberry
But those who believe, and do deeds of righteousness -- the Gardens. of Paradise shall be their hospitality,
Asad
[But,] verily, as for those who attain to faith and do righteous deeds - the gardens of paradise will be there to welcome them;
Daryabadi
Verily those who believe and do righteous works, unto them shall be gardens of Paradise for an entertainment.
Hilali & Khan
"Verily! Those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment.
ClearQuran - God
As for those who believe and do righteous deeds, they will have the Gardens of Paradise for hospitality.
ClearQuran - Allah
As for those who believe and do righteous deeds, they will have the Gardens of Paradise for hospitality.
Community - God
As for those who believe and do righteous deeds: they will have the Gardens of Paradise for hospitality.
Community - Allah
As for those who believe and do righteous deeds: they will have the Gardens of Paradise for hospitality.
Khattab
Indeed, those who believe and do good will have the Gardens of Paradise as an accommodation,
Maududi
As for those who believe and do good works, the Gardens of Paradise shall be there to welcome them;
Mubarakpuri
"Verily, those who believe and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaws for their entertainment."
Pickthall
Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,
Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, they shall have the gardens of Firdaws for abode,
Qaribullah & Darwish
The hospitality of those who believe and do good works shall be the Gardens of Paradise
Saheeh International
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging,
Sarwar
The righteously striving believers will have the gardens of Paradise as their dwelling place and therein they will live forever,
Shakir
Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise,
Transliteration
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan
Transliteration 2
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti kānat lahum jannātu l-fir'dawsi nuzulan
Wahiduddin Khan
Those who believe and do good works shall have the gardens of Paradise for their abode.
Yusuf Ali
As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,