وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَنْ تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا
Ahmed Ali
And he walked into his garden, and, (forgetting) his limit, said: "I cannot imagine that this will ever be ruined,
Ahmed Raza Khan
He went into his garden and wronging himself said, “I do not think that this will ever perish.”
Arberry
And he entered his garden, wronging himself; he said, 'I do not think that this will ever perish;
Asad
And having [thus] sinned against himself, he entered his garden, saying, "I do not think that this will ever perish!
Daryabadi
And he entered his garden, while he was a wrong-doer in respect of his own soul; he said: I imagine not that this shall ever perish.
Hilali & Khan
And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: "I think not that this will ever perish.
ClearQuran - God
And he entered his garden, wronging himself. He said, “I do not think this will ever perish.”
ClearQuran - Allah
And he entered his garden, wronging himself. He said, “I do not think this will ever perish.”
Community - God
And he entered his garden while wronging himself, saying, “I do not think this will ever perish.”
Community - Allah
And he entered his garden while wronging himself, saying, “I do not think this will ever perish.”
Khattab
And he entered his property, while wronging his soul, saying, “I do not think this will ever perish,
Maududi
Then he entered his vine-yard and said, wronging himself: "Surely, I do not believe that all this will ever perish.
Mubarakpuri
And he went into his garden while having been unjust to himself. He said: "I do not think that this will ever perish."
Pickthall
And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.
Qarai
He entered his garden while he wronged himself. He said, ‘I do not think that this will ever perish,
Qaribullah & Darwish
And when, having wronged himself, he entered his garden, he said: 'I do not think that this will ever perish!
Saheeh International
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever.
Sarwar
He unjustly entered his garden and said, "I do not think this (property) will ever perish
Shakir
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will ever perish
Transliteration
Wadakhala jannatahu wahuwa thalimun linafsihi qala ma athunnu an tabeeda hathihi abadan
Transliteration 2
wadakhala jannatahu wahuwa ẓālimun linafsihi qāla mā aẓunnu an tabīda hādhihi abadan
Wahiduddin Khan
Having thus harmed his own soul, he entered his garden saying, "I do not think this will ever perish,
Yusuf Ali
He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish,