لَٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
Ahmed Ali
And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord.
Ahmed Raza Khan
“But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord.”
Arberry
But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.
Asad
But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."
Daryabadi
But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone.
Hilali & Khan
"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.
ClearQuran - God
But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.
ClearQuran - Allah
But as for me, He is Allah, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.
Community - God
But as for me: He is God, my Lord, and I never associate anyone with my Lord.
Community - Allah
But as for me: He is Allah, my Lord, and I never associate anyone with my Lord.
Khattab
But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺.
Maududi
As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity.
Mubarakpuri
"But as for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and none shall I associate as partner with my Lord."
Pickthall
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
Qarai
But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord.
Qaribullah & Darwish
He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord.
Saheeh International
But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.
Sarwar
I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."
Shakir
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
Transliteration
Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan
Transliteration 2
lākinnā huwa l-lahu rabbī walā ush'riku birabbī aḥadan
Wahiduddin Khan
But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him.
Yusuf Ali
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
: