وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًا
Ahmed Ali
He had no body to help him other than God, nor was he able to save himself.
Ahmed Raza Khan
And he had no group to help him against Allah, nor was he capable of taking revenge.
Arberry
But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless.
Asad
-for now he had nought to succour him in God's stead, nor could he succour himself.
Daryabadi
And there could be no party suceouring him as against Allah, nor could he himself be an avenger.
Hilali & Khan
And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself.
ClearQuran - God
He had no faction to help him besides God, and he was helpless.
ClearQuran - Allah
He had no faction to help him besides Allah, and he was helpless.
Community - God
He had no manpower to help him besides God, nor could he help himself.
Community - Allah
He had no manpower to help him besides Allah, nor could he help himself.
Khattab
And he had no manpower to help him against Allah, nor could he ˹even˺ help himself.
Maududi
And there was no host, beside Allah, to help him, nor could he be of any help to himself.
Mubarakpuri
And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend (or save) himself.
Pickthall
And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.
Qarai
He had no party to help him, besides Allah, nor could he help himself.
Qaribullah & Darwish
He had no host to help him besides Allah, and he was helpless
Saheeh International
And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself.
Sarwar
He had no one besides God to help him, nor could he himself achieve any success.
Shakir
And he had no host to help him besides Allah nor could he defend himself.
Transliteration
Walam takun lahu fiatun yansuroonahu min dooni Allahi wama kana muntasiran
Transliteration 2
walam takun lahu fi-atun yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna muntaṣiran
Wahiduddin Khan
He had no party to help him against God, nor was he able to defend himself.
Yusuf Ali
Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
: